|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' x1 {( k: Y3 g- p% B+ q1 @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" @6 g9 Q: I# p4 N
- z5 z$ h0 I( l8 i$ S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" E* i1 m. R- Y
3 c- `. B& c S& I遗憾,我给不了任何回答。
$ Q& z: q2 {% s " p/ [+ c4 k8 I; w$ Q5 |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 B0 y9 k( M2 e$ N- h/ u9 e: n# E& l
. W# m5 K" |7 T0 f5 E+ Q: d' z8 g/ G ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 ]( y9 x3 j* M8 _, y
% K& _. z" N6 T4 c0 |7 C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: W1 B1 C; B \- I& E0 ? y7 Z
' F! @- a. z+ p( Q- }
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. @; ?9 S# {1 S0 C; V
, w! V- S% |+ L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ g3 V# ?7 l& u5 P2 f* E' |
/ p4 U3 J6 j" q. ?4 y# q# ~) @. A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- |0 L. R8 ~1 D. ~
% c' Y2 S* v9 z |
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* C' ^* E: o; t" A- I) X$ `7 Y* l# X) `/ { ' v: C k# ~/ d+ G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: C: M4 l6 G( r/ J+ q H) p 9 Y4 r: K; J d+ Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! H( ^$ V' W: I
6 v5 @1 o& [& U! P, s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 V5 m. A4 m4 C# `
( D: E7 a9 Q# o$ \2 H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ I) R: K: l) d9 h
) F- n( c1 K$ H o# l- w/ Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 C5 _6 S0 s/ b) I# u : P1 p6 F" f- j, g/ W0 P" q6 h p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( B5 F4 {, \0 c( i# ]
7 Q( g$ g J. T: ]5 a1 |3 z2 J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 e M, _/ s% a, M! m4 R% v! g* W
4 d5 S8 P8 f* O6 U z( z/ f3 l渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: p, i! y7 y" Q; g8 y
7 T. Y' h! C* O7 ?/ |8 O不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 b4 H) J$ S" ]. w# T. i4 k |
|