|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 R* y0 O2 ^1 x* q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 H2 e8 c4 H4 z
3 ]( ~* B- I) `6 {! |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 O5 i I+ i& h3 H % C! _1 b1 {! ]
遗憾,我给不了任何回答。/ L) C6 s2 |7 h& l
e2 v: M* S9 e% P% y4 l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! }% X7 ~! Q+ r" {, X" q, y. e4 J5 [
2 K, U! ]( b. b: v C% p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- R3 g8 d2 k( Y. `1 p, G3 h+ l
9 U( _! I; k" ]+ L3 W/ Y, L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 N8 s: e, f8 ^$ C
, ]& F p) k2 e9 z4 n b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 r1 z# S7 e* Z3 L9 v" A7 n: _. V 2 J$ B' {6 T$ W; C; |$ |6 \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 Z$ l6 W. ^0 Q* r( c: g
! ]7 h! @5 S2 C! d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ E; r, h2 C8 w2 m9 F' e9 h/ o% Q
* R. z# R# y9 A$ c. c9 |$ p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" E; U* Y+ C9 J6 ]" B u6 Q
3 {! H4 A* p1 X* Z) N0 K Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' I% p6 f! }# `9 D9 @' c) \ % q" g- m' {; Y7 k$ @; c& a R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ J. m' ?1 }8 E' `; U( P
$ n! I B% l x. i: F, m. [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" B/ }! ~; K8 O3 K5 m9 u. |
$ [, q* M/ I9 J: E7 W% C& o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 y# N4 I, @0 |- l* z
5 S2 d C/ D8 l! [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ Q8 ]4 ~; I6 S; U) }
8 b4 r0 k2 i5 {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; [# T4 o. X/ j" x- t. c6 L8 ~
4 g3 }4 ?8 q$ o1 b+ A. c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! L8 t' _1 I2 `. L6 ~
! p ^8 I2 l8 C6 ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 b- |9 _1 F2 [8 V
+ `# w- q+ [" j) m- a. e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 t3 j+ \+ ^7 ?+ h- Z
|
|