|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% n H8 y/ x- t# R, c" v2 ~, G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 U9 t- z+ S3 R. b& M% ~, a2 j
5 F1 k, }+ ]( d; i# f$ q# C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 K) Y6 P, F* D2 S9 V/ ^ o4 d
Z* D1 `. N. H- ^+ A6 ^遗憾,我给不了任何回答。1 D G* _: q% W. v+ f
5 }; Q2 b% Q( N+ j* L8 c6 F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! r1 h/ r) S0 a" R, K6 O
1 H, U' W) F# O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ s1 C% l/ U4 J
+ R" Z) G. A2 O4 h. Y E+ ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 y( Q$ n) F/ U+ g
2 q% c( \# U- x% T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' k R$ E4 h, \& O) D7 l
# L/ p9 q5 V+ t5 n( G# K0 r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) [: m2 v% e4 x
3 K. K9 A- R& y4 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- d x: |, [: e! w
! `6 l5 Z( |; D( Z: L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 f% C, f6 J) ~ G O3 ]
) u* q8 V" O( l6 m. ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ {+ Y5 M- q6 V1 g1 t1 E. `
; }( A% W' T9 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* h) z X$ b. o: U% P( c ? X
/ M3 I2 \4 B: I, s( {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 ~, [ X- I, l4 G& Y/ U. l2 j' I
5 e( z9 ^- N! @; Z5 \/ L$ _) l: D/ S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) d+ N3 }3 y& H
3 S% P" u4 K; P3 x' L. e8 e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" X1 o* ^3 P( P8 G( z8 k , J5 ~% a9 Y( U) C2 w% T/ @
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- L4 A: {- |6 w+ v
: x' |( a6 L ^7 Q! l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 O/ y% I& H" Y* H* L% x' B: c! N . ^7 i# z! u, H* B1 W3 Y) v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# Q4 U( T. a' X% T
% C. f% u& j5 Q* W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 J" S5 E0 [/ y. z+ ^: h |
|